Poesía

El Sueño de María

El Sueño de María
Fabrizio De André & Gian Piero Reverberi
Traducción original de Il Sogno di Maria (De André & Reverberi, 1970), Nieto Castañón (2016)

Munch

Contexto: José acaba de regresar de una ausencia de varios años. Se encuentra a María y ambos se alegran sobremanera.
Pero María está embarazada. En esta canción, María le cuenta a José lo ocurrido.
Al final, después de contar su historia, la canción describe a María y la reacción de José.

 

<<En el vientre húmedo y oscuro del templo 
la sombra era fría, henchida de incienso;
el ángel descendió, como cada noche,
para enseñarme una nueva plegaria;
entonces, de improviso, mis manos se abren
y mis brazos se convierten en alas
cuando me pregunta ¿Conoces el verano?
Yo, durante un día, por un instante,
corrí en busca del color del viento.

Y realmente volamos, sobre las casas,
por encima de las puertas, de las huertas, de las calles,
y después nos deslizamos entre valles floridos,
donde la vid se abraza al olivo.

Descendimos allí donde el día se pierde
sólo en buscarse, oculto tras el verde,
y él habló como cuando se reza,
y al cabo de cada oración
contaba en mi espalda una vértebra.

La larga sombra de los sacerdotes
constreñía el sueño en un cerco de voces.
Con las alas de antes pensé en escapar
pero mis brazos estaban desnudos y yo no sabía volar:
pude ver al ángel convirtiéndose en cometa
y a los rostros severos volverse de piedra;
sus brazos perfilarse en ramas,
en gestos inmóviles de otra vida;
hojas las manos, los dedos espinas.

Voces de la calle, rumor de gente,
me robaron del sueño para traerme al presente.
Desaparece la imagen, los colores ceden,
mas el eco lejano de breves palabras
repetía de un ángel la extraña plegaria
que tal vez fuera sueño, pero dormida no estaba.

- Lo llamarán hijo de Dios.
Palabras confusas en mi mente
que se desvanecen con el sueño, pero quedan impresas en el vientre.>>

Y terminada ya la palabra
se deshace en llanto,
mas el temor de los labios
se concentra en los ojos
casi cerrados con el gesto
de una quietud aparente
que se consume esperando
una mirada indulgente.

Y tú, lentamente, posaste los dedos
en el borde de su frente:
Los viejos, cuando acariciamos,
tenemos miedo de hacerlo demasiado fuerte.

 

Letra Original: Il sogno di Maria (Fabrizio De André & Gian Piero Reverberi)
Imágenes: Madonna, Edvard Munch (en CulturaInquieta.com)
Enlaces: La buona novella (Fabrizio De André; álbum donde se incluye Il Sogno di Maria)

 

©© Chema Nieto Castañón

El camino no escogido

El camino no escogido
Robert Frost
Traducción original de The Road Not Taken (Robert Frost, 1920), Nieto Castañón (2016; Rev. 2020)

837eb5_53edd437820542519e94c80cb2ee4579~mv2_d_2096_1379_s_2
  

Dos caminos divergían en un bosque amarillo
y lamentando no poder siendo uno recorrer ambos
me detuve largamente
observando uno de ellos tan lejos como pude
hasta allí donde se perdía en el sotobosque.

Mas luego, sin mayor motivo, escogí el otro
o quizá fuera por tener mejor defensa
ya que la hierba lo cubría y pedía ser hollado;
aunque en esto los dos habían sufrido
casi el mismo trato,

y ambos aquella mañana se tendían de igual modo
bajo un lecho de hojas no ennegrecidas por el paso
Ay, ¡guardé el primero para otro día! Y sin embargo dudé, 
consciente de cómo un camino conduce a otro, 
que fuera a regresar alguna vez.

 

Recordaré ésto con un suspiro,
en algún lugar dentro de mucho, mucho tiempo:
Dos caminos divergían en un bosque y yo,
yo escogí el menos transitado.
Y aquello logró cambiarlo todo por completo.

 

 

Texto Original: The Road Not Taken, Robert Frost
Imágenes: Reflejo, ManiFotografía

 
©© Chema Nieto Castañón

Suzanne

Suzanne
Leonard Cohen
Traducción original de Suzanne (Leonard Cohen, 1967), Nieto Castañón (2016; Rev. 2018)

Wallpaper_suzanne_van_pelt_01

Suzanne te hace descender
Hasta su hogar cerca del río
Puedes oír el pasar de las barcas
Puedes pasar la noche a su lado
Y sabes que está medio loca
Pero es por eso que quieres estar allí

Ella te da té y naranjas
Que vienen de la mismísima China
Y justo cuando intentas decirle
Que no tienes amor que darle
Te seduce con su pensamiento
Y deja que el río responda
Que tú siempre has sido su amante

Y tú quieres ir con ella
Y quieres ir sin saber a dónde
Y ya sabes que se fiará de ti
Pues has tocado su cuerpo perfecto con tu mente

Jesús era un marino
Cuando caminó sobre las aguas.
Pasó mucho tiempo observando
Desde su solitaria torre de madera
Y cuando supo a ciencia cierta
Que sólo quien se ahogaba podía verle
Dijo "¡Todos los hombres serán marinos pues,
Hasta que el mar los haga libres!"
Pero él mismo fue quebrado
Mucho antes de que el cielo llegara a abrirse
Abandonado, casi humano
Se hundió bajo tu saber como una piedra

Y tú quieres ir con él
Y quieres ir sin saber a dónde
Y piensas que tal vez puedas fiarte
Pues él ha tocado tu cuerpo perfecto con su mente

Ahora Suzanne coge tu mano
Y te hace descender hasta el río
Lleva puestas plumas y harapos
Que consigue en centros de caridad
Y el sol se derrama cual melaza
Sobre nuestra dama del puerto
Y ella te muestra dónde mirar
Por entre la basura y las flores

Hay héroes en las algas
Hay niños en la mañana
Se inclinan buscando el amor
Y se inclinarán así por siempre
Mientras Suzanne sostenga el espejo

Y tú quieres ir con ella
Y quieres ir sin saber a dónde
Y sabes que puedes fiarte
Pues ella ha tocado tu cuerpo perfecto con su mente

 

Letra Original: Suzanne (Leonard Cohen)
Imágenes: Chahua Suzanne Artwork Cartoon Digital at Wallinda.com
Enlaces: Translation (Nieto Castañón)

 
©© Chema Nieto Castañón