Casi dos meses después de la muerte de Mahsa Amini en Irán, las protestas se mantienen a diario a pesar de la durísima represión del régimen iraní. Miles de estudiantes salen a la calle a protestar todos los días. El número de detenidos y de muertos también crece a diario -las fuerzas de seguridad iraníes han abierto fuego real contra manifestantes pacíficos, en su mayoría jóvenes y en particular mujeres, quienes lideran las protestas en todas las ciudades de Irán. Las manifestaciones pacíficas se siguen sucediendo, esta semana en forma de sentadas comunales, en un intento claro de evitar que la guardia revolucionaria iraní encuentre excusas para utilizar la violencia.
Shervin Hajipour compuso y publicó en YouTube una canción hecha de jirones, de frases sueltas recogidas en distintos tweets que gente anónima había publicado en Irán hablando de sus anhelos, de sus preocupaciones y dificultades. El común denominador de estos tweets es que todos empiezan con "baróye" ("baraye" en su transcripción habitual en inglés), una expresión que viene a significar tanto "por algo" ("por la vida") como "porque", "por culpa de" o "a causa de" ("porque no puedo dejar de llorar"). El texto y las imágenes de los tweets que conforman cada línea de la canción acompañan al vídeo original.
A raíz de las protestas por la muerte bajo custodia policial de Mahsa Amini, la canción en la que Shervin Hajipour da voz a la gente anónima de Irán se ha convertido en himno para los manifestantes.
Numerosos espontáneos del mundo entero envían mensajes de apoyo a los manifestantes iraníes cantando su himno, la canción de Shervin Hajipour. Este es solo uno de tantos.
BARÓYE TÚYE KÚCHE RAGSHIDÁN // Por poder bailar en cada calle (1)
BARÓYE TARSIDÁN, BEBÁJTE BÚSI-DÁN // Por no temer de un beso su sabor (2)
BARÓYE JÓ-HÁRAM, JÓ-HÁRET, JÓHARRÓMUN // Por mi hermana, por tu hermana, por todas las hermanas
BARÓYE TAG-GUÍREMAGS HÓKE PUSI-DÁN // Por cambiar de un soplo su clamor
BARÓYE SHAMRMANDEGUÍ BARÓYE BIPULÍ // Por evitar la injusta vergüenza del pobre
BARÓYE HASSRRATEK SZENDEGUÍ-YEMAMULÍ // Por la aspiración a una vida con amor
BARÓYE KUDAKESH ZOBÓLE YÁRDO-ORE SZUJÓSH // Por los niños sin hogar, por sus sueños
BARÓYE […] INEJTESÓDE DASTURÍ // Por dejar de sufrir esta impuesta economía
BARÓYE […] EINHABOYE OLUDÉ // Por no soportar más esta polución (3)
BARÓYE VALIASRRO DERAJJÓYE FARSUDÉ // Por Valiasr y sus árboles marchitos (4)
BARÓYE PIRUSZO EH-TEMÓLE ENGUERÓSZESH // Por Piruz, en riesgo de extincióin (5)
BARÓYE SAG-HÓYE BIGONÓ HEGMAMNUÉ // Por todos los cachorros proscritos (6)
BARÓYE […] GUERYEHÓYE BIVAJFÉ // Y porque este llanto no cesa
BARÓYE TASVÍRE-TEK(e)RÓRE INLAGSZÉ // Por el anhelo de que no se vuelva a repetir (7)
BARÓYE CHEH-RRÉIKE MIJANDÉ // Por conseguir arrancarte una sonrisa
BARÓYE DÓNESHÓ MUSZÓ BARÓYE HOYANDÉh // Por los más pequeños, por el futuro
BARÓYE […] IN BEHISHTE-IDJBARÍ // Porque padecemos un "paraíso" obligatorio (8)
BARÓYE […] NUJ-BEHÓYE SZENDANÍ // Por las continuas detenciones de intelectuales (9)
BARÓYE […] KHUDAKÓNE AFGHANÍ // Por los niños afganos (10)
BARÓYE IN HAME(H) BARÓYE GHEIRE(H) TEK-RARÍ // Por todos los innúmeros "por"
BARÓYE IN HAMEH SHOAR HÓYE-TÚ JALÍ // Por acabar con tantos lemas vacíos (11)
BARÓYE AAVÁREH JUNE-HÓYE PUSHALÍ // Porque hay casas que matan (12)
BARÓYE […] EH-SAS-EH-ARAMESH // Por sentir la paz
BARÓYE JORSHÍD PAS-ASZ SHABÓYEH TULANÍ // Por la luz que se impone a las noches más largas
BARÓYE GóRS - HóYEH ÁS - SÓBOBÍ JABÍ // Por quien se ahoga sin antidepresivos y somníferos
BARÓYE MARD […] MIHAN-OBODÍ // Por la gente, por la tierra, por la prosperidad
BARÓYE DOJTÁRI KAERESZÚDOSH PESÁR-BUD // Por la niña que quería ser un niño
BARÓYE SZÁN […] SZENDEGUÍ […] ASZADÍ // Por la mujer, por la vida, por la libertad
BARÓYE ASZADÍ // Por la libertad
BARÓYE ASZADÍ // Por la libertad
BARÓYE ASZADÍ // Por la libertad
Notas a la transcripción:
La transcripción castellanizada de la canción original busca ayudar a escuchar y reproducir la misma. No se representan palabras reales sino únicamente sonidos y tildes no ortográficas útiles para su reproducción hablada o cantada. A la hora de pronunciar, los sonidos persas (farsis) son sorprendentemente similares al castellano. No obstante, cabe señalar alguna dificultad particular para los hispanohablantes, por ejemplo la diferencia entre J (nuestra jota normal) y H (una jota suave, parecida al sonido H inglés); la diferencia entre G (sonido "gue" normal) y GH (G gutural, distinto de H y J); la diferencia entre A larga (AA/Á/Ó; como en barÓye) y A corta; o la diferencia entre S, SH o SZ: en el sonido representado como SZ, la Z debe leerse sonora, como la Z inglesa. El sonido representado por DJ es una especie de D-YÉ con Y sonora (como la J inglesa). El resto debería leerse tal cual suena en castellano, pudiendo así reproducir con relativa fidelidad el original persa.
Notas a la traducción:
La traducción es propia y seguro mejorable. Se basa en un compendio de traducciones inglesas y en mínimos apuntes por parte de amigos iraníes -cabe decir más interesados en la posibilidad de reproducir la canción original no conociendo su idioma, como mensaje de apoyo a los jóvenes iraníes, que en ayudar a traducir de manera ajustada el texto original. Sí están incluidas no obstante sus aclaraciones en las numerosas notas intratexto que ayudan a entender cada tweet incluido en la canción.
Notas intratexto:
(1) En Irán se permite bailar únicamente a los hombres y en un escenario. El baile espontáneo y público, en una calle, es un delito de "indecencia" que puede ser castigado con latigazos o la cárcel, máxime si es una mujer quien baila
(2) Besarse en público está prohibido en Irán y es duramente castigado
(3) Los niveles de polución en Teherán se tornan insostenibles ante la falta de control y previsión
(4) La avenida Valiasr, antigua Avenida Pahlavi, es una de las arterias principales de Teherán. Adornada otrora por una innumerable y hermosa arboleda, se muere desde la revolución de los Ayatolás por falta de cuidados y de atención
(5) Piruz es el nombre del último guepardo iraní nacido en cautividad
(6) En Irán los perros son ilegales como mascotas y a los perros callejeros se les dispara en cuanto son vistos
(7) Se hace referencia al avión ucraniano abatido por dos misiles de la Guardia Revolucionaria Iraní en 2020 cuando despegaba de Teherán
(8) La religión transformada en actor político está obligada a asumir sus decisiones como perfectas, sus resultados como idóneos y la vida y sus fronteras como un paraíso; un "paraíso" que resulta así obligatorio -al tiempo que un infierno diario- para sus súbditos
(9) Muchos estudiantes iraníes, especialmente aquellos que estudian física o ingeniería, son apresados en caso de negarse a cooperar en el proyecto nuclear iraní
(10) Los niños afganos no pueden acudir al colegio y se les niega la posibilidad de conseguir la ciudadanía iraní. Aunque muchos afganos huyen de los talibanes (musulmanes suníes), esperando ayuda de los iraníes (musulmanes chiítas), lo cierto es que en Irán tratan a los inmigrantes afganos aun peor que a ciudadanos de segunda
(11) Los niños en la escuela siguen siendo obligados a gritar eslóganes como “muerte a América” o “muerte a Occidente” o “a Israel”
(12) El gobierno religioso iraní ha estado construyendo edificios desde la revolución sin seguir ningún estándar o código de construcción con la consecuencia de derrumbes frecuentes y numerosos fallecimientos. Las protestas, cuando las hay, son finiquitadas muchas veces con inusitada violencia (acusaciones de espionaje o traición) -y más muertos que añadir al cómputo previo
Chema Nieto
Las Rozas, noviembre 2022