FOR A FREE IRAN, whatever that means. FOR A FREE RETURN, back home. FOR A SMELL, flower of Tehran. FOR A SPELL, to bring me there by your hand
Un
poeta persa del siglo trece se coló en el concierto de U2 en el Olympia Stadion
de Berlín. Bono lo invocó con un susurro (“¡Radio Teheran, radio Teheran!”). De
pronto, el escenario se vistió de verde al tiempo que se oían los primeros
compases del Sunday Bloody Sunday. En las pantallas, letras arábigas desvelaban
la canción persa de Rumi.
A thirteenth Century Persian poet sneaked in during U2’s
concert at the Olympia Stadion in Berlin.
Bono summoned him with a whisper; “Radio Teheran, radio Teheran”. The stage,
suddenly dressed in green, vibrated to the initial beats of Sunday Bloody
Sunday while on the screens, Arabic letters disentangled Rumi’s Farsi song;
Abbreviated Rhymed
Version (and Translation) by Reynold A. Nicholson, 1950
Hearken to this Reed forlorn,
Breathing, even since 'twas torn
From its rushy bed, a strain
Of impassioned love and pain.
"The secret of my song, though near,
None can see and none can hear.
Oh for a friend to know the sign
And mingle all his soul with mine!
'Tis the flame of Love that fired me,
'Tis the wine of Love inspired me.
Wouldst thou learn how lovers bleed,
Hearken, hearken to the Reed!"
Poema original, primeros versos (traducción Chema Nieto, 2009)
Escucha,
Escucha
esta flauta
Escucha la historia de su nostalgia
Desde que
me segaron de la cañada
Mi
canto es un lamento
Que todos
lloran
Busco
Busco un
corazón lacerado
Que conozca
la añoranza
Para poder
compartir el dolor
De mi
anhelo
Por
volver
Sólo reuniéndose de nuevo
Se
sacia esta sed insaciable
Que nace de cada ausencia