Irán 2009: Actualidad en Contexto
Cuestiones sobre los atentados del 11 de Septiembre

U2 & Rumi, Berlin 2009

Sunday bloody iran

FOR A FREE IRAN, whatever that means. FOR A FREE RETURN, back home. FOR A SMELL, flower of Tehran. FOR A SPELL, to bring me there by your hand

Un poeta persa del siglo trece se coló en el concierto de U2 en el Olympia Stadion de Berlín. Bono lo invocó con un susurro (“¡Radio Teheran, radio Teheran!”). De pronto, el escenario se vistió de verde al tiempo que se oían los primeros compases del Sunday Bloody Sunday. En las pantallas, letras arábigas desvelaban la canción persa de Rumi.

A thirteenth Century Persian poet sneaked in during U2’s concert at the Olympia Stadion in Berlin. Bono summoned him with a whisper; “Radio Teheran, radio Teheran”. The stage, suddenly dressed in green, vibrated to the initial beats of Sunday Bloody Sunday while on the screens, Arabic letters disentangled Rumi’s Farsi song;

Abbreviated Rhymed Version (and Translation) by Reynold A. Nicholson, 1950

Sufi rumi THE SONG OF THE REED

Hearken to this Reed forlorn,

Breathing, even since 'twas torn

From its rushy bed, a strain

Of impassioned love and pain.

"The secret of my song, though near,

None can see and none can hear.

Oh for a friend to know the sign

And mingle all his soul with mine!

'Tis the flame of Love that fired me,

'Tis the wine of Love inspired me.

Wouldst thou learn how lovers bleed,

Hearken, hearken to the Reed!"

dar-al-masnavi.org 


Poema original, primeros versos (traducción Chema Nieto, 2009)

Escucha,

Escucha esta flauta

Escucha la historia de su nostalgia

Desde que me segaron de la cañada

Mi canto es un lamento

Que todos lloran

Busco

Busco un corazón lacerado

Que conozca la añoranza

Para poder compartir el dolor

De mi anhelo

Por volver

Sólo reuniéndose de nuevo

Se sacia esta sed insaciable

Que nace de cada ausencia

Comentarios